Александр Сергеевич Пушкин Демон

Красимир Георгиев
„ДЕМОН”
Александр Сергеевич Пушкин (1799-1837 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ДЕМОН

В тез дни, когато с младост здрава
сред битието търсех мощ –
девичи поглед, шум в дъбрава
и нежен славей в лятна нощ,
когато възвисени чувства –
прослава, свобода, любов
и вяра в пламенни изкуства,
в кръвта ми вляха огън нов,
след рой надежди окрилени
тъга внезапна дръпна лост –
тогава странен злобен гений
ми стана траен таен гост.
Печални бяха наште срещи:
усмивка мрачна, взор суров,
язвителните думи често
отровен порив бяха нов.
Клеветник неуморен беше,
съдбата плюваше пред мен,
с презрение мечти ломеше,
от тленна злост бе вдъхновен;
не вярваше в любов, в народа,
с насмешка наште дни пови –
и нищо в цялата природа,
той нищо не благослови.


Ударения
ДЕМОН

В тез дни́, кога́то с мла́дост здра́ва
сред битие́то тъ́рсех мо́щ –
деви́чи по́глед, шу́м в дъбра́ва
и не́жен сла́вей в ля́тна но́щ,
кога́то възвисе́ни чу́вства –
просла́ва, свобода́, любо́в
и вя́ра в пла́менни изку́ства,
в кръвта́ ми вля́ха о́гън но́в,
след ро́й наде́жди окриле́ни
тъга́ внеза́пна дръ́пна ло́ст –
тога́ва стра́нен зло́бен ге́ний
ми ста́на тра́ен та́ен го́ст.
Печа́лни бя́ха на́ште сре́щи:
усми́вка мра́чна, взо́р суро́в,
язви́телните ду́ми че́сто
отро́вен по́рив бя́ха но́в.
Клеве́тник неумо́рен бе́ше,
съдба́та плю́ваше пред ме́н,
с презре́ние мечти́ ломе́ше,
от тле́нна зло́ст бе вдъхнове́н;
не вя́рваше в любо́в, в наро́да,
с насме́шка на́ште дни́ пови́ –
и ни́що в ця́лата приро́да,
той ни́що не благослови́.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Александр Сергеевич Пушкин
ДЕМОН

В те дни, когда мне были новы
Все впечатленья бытия –
И взоры дев, и шум дубровы,
И ночью пенье соловья, –
Когда возвышенные чувства,
Свобода, слава и любовь
И вдохновенные искусства
Так сильно волновали кровь, –
Часы надежд и наслаждений
Тоской внезапной осеня,
Тогда какой-то злобный гений
Стал тайно навещать меня.
Печальны были наши встречи:
Его улыбка, чудный взгляд,
Его язвительные речи
Вливали в душу хладный яд.
Неистощимой клеветою
Он провиденье искушал;
Он звал прекрасное мечтою;
Он вдохновенье презирал;
Не верил он любви, свободе;
На жизнь насмешливо глядел –
И ничего во всей природе
Благословить он не хотел.


ДЕМОН (вільний переклад, перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

В ті дні, коли мені ще нОві
Були всі враження буття –
Погляди дів, і шум діброви,
І нічні співи солов'я, –

Коли піднесений звук серця,
Свобода, слава і любов
Та вищі прояви мистецтва
Так сильно хвилювали кров, –

Часи надій, часи натхнення
Раптова туга не мине,
Саме тоді якийсь злий геній
Провідувати став мене.

Сумні бували ті умови:
Його усмішка, пошук вад,
Його уїдливі розмови
Отрут вливали в душу хлад.

Своїм наклепом невичерпним
Він наче долю спокушав;
Рай – жартом називав дотепним;
Натхнення – просто зневажав;

Не вірив він в любов, свободу;
З життя насмішку він творив –
Нічого в усієй природі
Благословити не хотів.